The role of a translation in popularity of a poet and his poetry in the West:The Rubáiyát of Omar Khayyám' in West,
"The Persian Sensation:The Rubáiyát of Omar Khayyám in the West" is a 6-month long exhibition that focuses on the earliest translations of Khayyam’s poetry in the West. 200 items are exhibited in
The Harry Ransom Center at UT Austin from February 3rd to August 2
nd, 2009. The exhibition is centered on
Edward FitzGerald’s translation of The Rubaiyat, which was first published in 1859 and is known to be the first English translation of Khayyam’s poetry in the West.
FitzGerald has also translated a selection of the poems to Latin.
Although an amateur translator,
FitzGerald’s works on Rubaiyat came to be the most famous translation of Khayyam’s work. He changed the order of Khayyam’s stanzas (four-line poems) to get to a clear narrative on the mystical message of Khayyam’s poetry that encourages all to cherish the moment they are living in.
FitzGreald was criticized by many for not being devoted to the verses in his translation by rearranging the poems; some even called
FitzGerald translation “The Rubaiyat of
FitzOmar.”
The question of “what is a genuine translation especially when it comes to poetry?” has created many scholarly fights. As an amateur translator, I have often had problems with this question myself, especially growing up reading great translations by
Beh-
Azin (Mahmoud
Etemadzadeh-
محمود اعتمادزاده),
Ahmad Shamlou and
Mohammad Ghazi, whose manner of translation differed from one another, has brought me to the belief that depending on the literary text the translation can follow various styles; the best example perhaps is
The Little Prince by Antoine
de Saint-
Exupéry, which was translated to more than 100 languages. Look at
Shamlou’s translation of The Little Prince:
Shamlou practically re-wrote the book and God knows how poetic
Shamlou made it. This translation was so poetic that people of my generation didn't hesitate to quote
Shamlou’s Little Prince next to Persian love poems in their love letters. (The same book was also translated by
Ghazi, who used a more traditional line of translation; some readers prefer
Ghazi’s work to
Shamlou’s. I certainly prefer
Shamlou's.)
The Persian Sensation in Harry Ransom Center has developed four parts in answering this question:
'How and why did a translation of medieval Persian poetry become one of the most famous books in the West?' The sections are: "The Poets'
Rubáiyát" concentrating on both
Khayam’s poems and
FitzGerald’s translation and the history of British presence in the Middle East. "The Cult of Omar" touches on the impact of Rubaiyat on Oriental objects. "
Everybody's Rubáiyát” focuses on the popularity of Khayyam’s poetry in the world and "In Search of
Khayyám" looks for the traces of Khayyam and his poetry in today’s Iran.
Interesting to know and related to this exhibition is
Rubáiyát Film Series. (For the schedule visit
here.) If you are curious to know how Titanic (the ship) is related to Khayyam’s Rubaiyat, check the link for the exhibition and pay a visit to Harry Ransom Center.
Poster for the Exhibition
The Persian Sensation:The Rubáiyát of Omar Khayyám in the WestHarry Ransom Center, Feb -Aug 2009 Rubaiyat of Omar Khayyam by FitzGerald,
First Edition